Made "by" or "through"?


Maybe Iam flogging a dead horse but there are still a couple of translation issues in John 1 that I think deserve comment. 

Verse 2 of John 1:

οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

(The same was in the beginning with God)

This verse makes the meaning of verse 1 crystal clear.  The "theos' of verse 1 is said here to be a beginning with THE God  -- "ton theon".  So John makes a sharp distinction between "theos" Jesus and THE God ("ton theon")

Being aware of Greek usage of the definite article really helps us to get clear what John was saying.  He was in fact contrasting Jesus with the supreme God

Verse 3 of John 1

πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

(All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.)

The older Bible translations (e.g. KJV and Douay) render "di" above as "by".  But "dia" is the normal Greek word for "through" and most modern versions (including the NKJV) render it correctly as "through".  So all things were done "through" Christ rather than "by" him.  So Jesus was a conduit of the supreme God's will.  He did not do things on his own initiative.  Once again his separateness from the supreme God is emphasized by John

***********************************************

No comments:

Post a Comment

All comments containing Chinese characters will not be published as I do not understand them