The neutrality of music

I pointed out some time ago that music was very important to the Nazis.  They had inspiring songs that kept the troops marching.  I even translated some of them.  But I want to make what I hope is the obvious point that music is independent of politics.  One could appreciate the Nazi songs without at all endorsing Nazi politics.

I thought that some good evidence of how music can mean anything politically comes from an excellent American pro-military song of the '60s.  The song was widely appreciated so the tune was re-used in a German popular song that expressed anti-war sentiments.  The same tune was used for opposite purposes!

Below is the American song, sung by its author, Staff Sadler, a very manly man



Below is the German song sung by a popular German singer:



The German song is a little curious because Germany was at that time not involved in any wars. So it presumably refers to German troops in the French Foreign Legion -- operating in North Africa, which was giving France troubles at the time. The term "vogelfrei" (outlawed) in the third line supports the connection to the Foreign Legion and the terrain description fits North Africa. Rather ironically, the majority of troops in the French Foreign Legion are German-speaking, though a lot of Russians have joined in recent times. Some Germans still relish war, obviously.

Below are the words of the German song, with translation:

Hundert Mann und ein Befehl

Irgendwo im fremden Land
Ziehen sie durch Stein und Sand,
Fern von zu Haus und vogelfrei,
100 Mann, und er ist dabei.

100 Mann und ein Befehl
Und ein Weg, den keiner will.
Tagein tagaus, wer weiß wohin,
Verbranntes Land, und was ist der Sinn?

Ganz allein in dunkler Nacht
Hast du oft daran gedacht,
Dass weit von hier der Vollmond scheint,
Und weit von hier ein Mädchen weint.

Und die Welt ist doch so schön.
Könnt' ich dich noch einmal seh'n!
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
Weil ein Befehl unser Schicksal war.

Wahllos schlägt das Schicksal zu,
Heute er und morgen du.
Ich hör' von fern die Krähen schrei'n
Im Morgenrot, warum muss das sein?

Irgendwo im fremden Land
Ziehen sie durch Stein und Sand,
Fern von zu Haus und vogelfrei,
100 Mann, und er ist dabei.

In English

A hundred men under one command

Somewhere in a foreign land,
they wander through stone and sand,
far from home and outlawed,
100 men and he’s there as well

100 men and one command
and a path that no one wants,
day in, day out, to who knows where,
burned countryside and what’s the use?

All alone in the dark night,
you have often thought about it,
that far from here the full moon shines
and far from here a young girl weeps.

And the world is still so beautiful.
Could I only see you once more.
We have already been apart one long year
because a command was our fate.

At random fate slams us down.
Today him and tomorrow you.
I hear from afar the crows cawing
in the dawn, why must that be?

No comments:

Post a Comment

All comments containing Chinese characters will not be published as I do not understand them